قصيدتان يابانيتان

 

 

 

 

شعر:  كيتا هاراها كوشو - اليابان

ترجمة: أديب كمال الدين

أشجار اللاركس

 

عبر غابة اللاركس

ألتفتُ لأنظر إلى الخلف

أشجار اللاركس الموحشة

الرحلة الموحشة.

عبر غابة اللاركس

قدّامي

ممر ضيق

يمضي عبر الغابات.

الطريق الذي اتخذته يقود

إلى قلب غابة اللاركس

حيث التل قد تضبب فوق الممر

وريح التل قد جرفت الممر.

هل سأهبط وحيداً

في الممر عبر غابة اللاركس

الممر ضيّق، موحش

ولذا أسرّع خطواتي.

عبر غابة اللاركس

أتوقفُ بشكل لا إرادي

يا شجرة اللاركس، يا شجرة اللاركس الموحشة

يا شجرة اللاركس المتنفسة الهامسة.

عبر غابة اللاركس

يقف الدخان فوق قمة أساما

يقف الدخان فوق قمة أساما

مُحلّقاً عبر غابة اللاركس.

يسقط المطرُ عبر غابة اللاركس

المطرُ الموحش، المطرُ الهادئ

وحده الوقواق يصيح

وحدها أشجار اللاركس تقطر حبّات المطر.

 

مطر فوق قلعة الجزيرة

 

مطر رمادي

مطر بلون الفأر

يسقط فوق شاطئ قلعة الجزيرة.

مطر

أهو لؤلؤ

أم ضباب مسائي

أم دموعي؟

مركب يبحر من الشاطئ ـ

مركب حبيبي ـ

بشراعه وساريته اللذين يقطران المطر.

مراكب

حركتها المجاديف

والمجاديف حرّكتها الأُغنيات

والأُغنيات التي حرّكها مزاجُ عريف الملاّحين.

مطر

يسقط من السماء رمادية الغيم

فوق المركب المعتم، المتمايل، المبحر بعيداً.

 

 

 

الصفحة الرئيسية

All rights reserved

جميع الحقوق محفوظة

Home